OKI-Logo In memoriam
Ilse Friedeberg



ILSE FRIEDEBERG 1914 - 1998
My sister Ilse died here at my home in Hampstead early in the morning of Saturday, l6th May. Her cancer of five years ago had returned around the New Year and, knowing it was terminal, Ilse asked that nothing be done to prolong her life. The wonderful team of district nurses, with the support of our doctor and the Royal Free Hospital, ensured that she was kept comfortable and free of pain at almost every stage. Our young living-in carers looked after our needs day and night with great commitment and kindness. Ilse’s faith and her readiness for death enabled her to accept her decline with grace and peace. All combined to fulfill her wish to die at home. Meiner Schwester, Ilse Friedeberg, ist am Morgen des 16. Mai 1998 hier in meiner Wohnung gestorben. Die Krebserkrankung, die vor fünf Jahren schon einmal aufgetreten war, wurde am Anfang dieses Jahres wieder aktiv. Ilse wusste, dass es unheilbar war, und hatte gebeten, dass man ihr Leben nicht künstlich verlängern solle. Vorzügliche Krankenschwestern, unser Hausarzt und das Royal Free Hospital wirkten zusammen und ermöglichten ihr bis zum Ende fast völlige Schmerzfreiheit. Junge Pflegerinnen, die bei uns wohnten, betreuten uns Tag und Nacht mit großer Aufmerksamkeit und Freundlichkeit. Ilses Glaube und ihre Sterbebereitschaft halfen ihr, das ständige Abnehmen ihrer Kräfte getrost anzunehmen. So ging ihr Wunsch, zu Hause sterben zu dürfen, in Erfüllung.
Her funeral was held at the parish church of St. John-at-Hampstead on Ascension Day, 21st May, led by our vicar, Philip Buckler. A message from the General Secretary of the World Council of Churches was delivered by a representative of the language division, and our dear friend Monica Cleasby née Tomkins also paid tribute to her life and work. The readings from Scripture were chosen to reflect Ilse's life of travel and her commitment to the ecumenical movement (Hebrews 11, 8-10 and 13-16, and John 17, 11 and 20-26). The Psalm, 91, was a favourite of our mother's, and the hymns spoke of Resurrection and the Holy Presence. The service concluded with the Russian Contakion of the Departed. Der Bestattungsgottesdienst wurde am Himmelfahrtstag, dem 21. Mai, in unserer Pfarrkirche, St. John-in-Hampstead, von Pfarrer Philip Buckler gehalten. Eine Mitarbeiterin in der Sprachenabteilung des Weltrates der Kirchen verlas ein Wort von Generalsekretär Konrad Raiser. Unsere liebe Freundin, Monica Cleasby, geb. Tomkins, sprach über Ilses Leben und Arbeit. Die gewäh1ten Schriftlesungen (Hebräer 11, 8-l0 und 13-16; Johannes 17, 11 und 20-26) nahmen Bezug auf Ilses viele Reisen im Dienst der ökumenischen Bewegung und ihre Hingabe an die Arbeit für die Einheit der Kirchen. Der 91. Psalm, den wir beteten, war ein Lieblingspsalm unserer Mutter, und die Lieder sprachen von der Auferstehung und Gottes ständiger Gegenwart. Der Gottesdienst endete mit dem Kontakion aus der russisch-orthodoxen Liturgie für der Verstorbenen.
Ilse's ashes have been interred here at Hampstead Parish Church, which has increasingly been her place of worship in the past few years and where my friends have always welcomed her. Ilses Asche ist auf dem Friedhof der Hampsteadter Gemeinde begraben worden. In dieser Gemeinde hatte sie sich mehr und mehr zu Hause gefühlt,und meine dortigen Freunde hatten sie herzlich aufgenommen.
I give thanks to God for all that Ilse and I shared, for his protection and blessing of her life, and for what she accomplished in his name. To you, my friends and her friends, I send thanks for your love and prayers, messages and beautiful flowers that still surround me. I much enjoy visitors, but please telephone beforehand. Ich danke Gott für alles, was Ilse und ich gemeinsam erlebt haben, für die Geborgenheit und den Segen, die sie in ihrem Leben erfahren durfte und für das, was sie in Gottes Namen erreichen konnte. Euch, meinen und ihren Preunden, danke ich für Eure Liebe, für Eure Fürbitte und Anteilnahme und für die schönen Blumen, die mich noch lange umgeben haben. Ich freue mich sehr über Besuch, aber bitte ruft mich vorher an.

I heard a voice from heaven saying, Write: Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit; that they may rest from their labours; for their works do follow them.

Revelations 14, 13



Und ich hörte eine Stimme von Himmel zu mir sagen: Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an. Ja, spricht der Geist, sie sollen ruhen von ihrer Mühsal, denn ihre Werke folgen ihnen nach.

Offenbarung 14, 13


30th June 1998
Written with the help of my friend Monica.
30.Juni 1998
Geschrieben mit Hilfe unserer Freundin Monica.

Erika Friedeberg Flat D,
33 Maresfield Gardens,
London NW3 5SD